Теория перевода. Тимакина О.А. - 103 стр.

UptoLike

Составители: 

103
6. Преобладает простая
модальность, мысль выражается
более прямо, категорично, как
«данность».
Преобладает сложная
модальность, выражающая
вероятность, допущение, сомнение.
Мысль высказывается как
принадлежащая конкретному лицу.
Отмечается обилие оборотов:
seems to
apparently
I would think
presumably
7. Порядок слов в русском
языке несет большую смысловую
нагрузку. Сравните:
Я этого ему не говорила.
Ему я этого не говорила.
Я не говорила ему этого.
>
Этого я ему не говорила.
Не говорила я ему этого.
В английском языке порядок
слов практически фиксированный, и
смысловые оттенки выражаются
другими средствами.
I didn’t say that to him.
(все остальные оттенки будут
выражены
интонацией).
8. Многие предложения
начинаются не с подлежащего, а,
скажем, с дополнения. Главное,
новое часто сообщается в конце
предложения:
В комнату вошла девушка.
Лучшим вратарем был Яшин.
В докладе подчеркивается,
что ...
Предложения, как правило,
начинаются с подлежащего. Главное
новое сообщается в начале
предложения:
A girl entered the room.
Yashin was the best goal-keeper.
The report emphasized that ...
9. Большое различие между
книжным (литературным,
официально-деловым) и
разговорным стилями. Внутри
литературного стиля четкое
различие между функциональными
стилями (научным,
публицистическим, деловым и
т.п.
)
.
Различие между литературным
и разговорным стилями значительно
меньше. Внутри литературного
стиля практически нет различия
между функциональными стилями.
10. Стиль русской
ораторской речи довольно
тяжеловесный и колоритный.
В английской ораторской речи
стиль более спокойный,
нейтральный, эмоции передаются
более сдержанно.