Теория перевода. Тимакина О.А. - 105 стр.

UptoLike

Составители: 

105
прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть
герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и
причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои
варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке
вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и
др. и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное
соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая
(заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная,
большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или
несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных
словосочетаниях в соответствующих словарях.
Единицы перевода
Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном
тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation).
Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности
перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере
условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова:
«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном
тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но
составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте
перевода».
Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ.
которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В
современном языкознании принято различать следующие уровни языковой
иерархии:
уровень фонем (для письменной речи - графем):
уровень морфем:
уровень слов:
уровень словосочетаний: