Теория перевода. Тимакина О.А. - 107 стр.

UptoLike

Составители: 

107
3) При транскрипционном способе заимствования слов других
языков, обозначающих новые понятия:
officeофис,
speaker спикер,
teenager тинэйджер,
manager менеджер.
4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.
2. Перевод на уровне морфем.
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема,
типична, например, передача английских разложимых композитов по
корневым морфемам:
moon/light — лунный свет
tea/spoon — чайная ложка
В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных
слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене-
ния и словообразования.
3. Перевод на уровне слов.
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
А. Не can swim.
I I I
Он умеет плавать.
В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное
соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.
Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот-
ветствует не одно, а несколько слов:
В. Она возвращается. — She comes back.
Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может
встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о
разноуровневых соответствиях, в случаях типа Аоб одноуровневых.
С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых,
элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по