Теория перевода. Тимакина О.А. - 109 стр.

UptoLike

Составители: 

109
переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим
объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся
«вольность» стихотворного перевода.
Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для
которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты
рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности
оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.
К тому же между уровнем предложения и уровнем текста,
выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети-
тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных
функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.
Вывод
Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст
на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода
(или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет
контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.
Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода
будет словосочетание или простое предложение.
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе
единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что яв-
ляется эквивалентом?
2. Что такое термин?
3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина?
4. Что нужно для достижения правильности перевода терминов?
5. Как можно адекватно передать содержание оригинала?
6. Что такое многозначность слова?