Теория перевода. Тимакина О.А. - 108 стр.

UptoLike

Составители: 

108
содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два
уровня единиц перевода.
4. Перевод на уровне словосочетания.
Словосочетание может представлять собой семантическое единство как
на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод
идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их
значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный
перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве
единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:
to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,
once in a blue moon — очень редко,
a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.
5. Перевод на уровне предложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают по-
словицы:
Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.
Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.
Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых
клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:
Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.
Keep of the grass. – По газонам не ходить.
Wet paint. – Осторожно, окрашено.
Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.
Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.
There’s a good boy. – Вот умница.
В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица
перевода.
6. Перевод на уровне текста.
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере
поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные
формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники