ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
106
■ уровень предложений;
■ уровень текста.
1. Перевод на уровне фонем /графем.
Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного
значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее
в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так,
чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:θ] нужно
каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию
и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит
название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие
устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а
написание, налицо переводческая транслитерация:
Lincoln Линкольн
Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой
иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении
побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского
знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную
традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация
держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего
для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку
французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык
светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод
имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в.
сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно
встречается:
1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут
есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган
2) При передаче экзотизмов:
Fachwerk — фахверк,
куртка — Kurtka,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- …
- следующая ›
- последняя »