Теория перевода. Тимакина О.А. - 111 стр.

UptoLike

Составители: 

111
Лекция 7
Трансформации, используемые при переводе
1.«Ложные друзья переводчика»
2.Переводческие трансформации как прием достижения
адекватности перевода
«Ложные друзья переводчика»
Немалую трудность в процессе перевода представляют
многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и
иноязычных слов.
Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются
псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».
Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а
сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.
Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему
малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его
помощи.
Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:
accuracy - точность
brilliant - блестящий, сверкающий
Dutch - голландский
list - список, перечень
magazine - журнал
resin - смола и др.
Переводческие трансформации
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового
содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка