ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
112
перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и
наиболее типичных факторов процесса перевода.
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в
формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика
умения произвести многочисленные и качественно разнообразные
межъязыковые преобразования - гак называемые переводческие
трансформации.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в
процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем
элементарным типам, а именно:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-
первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и
как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти
четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом
виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных,
«комплексных» трансформаций.
Перестановки
Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее типичный случаи в процессе перевода - это изменение порядка
слов и словосочетаний в структуре предложения.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- …
- следующая ›
- последняя »