Теория перевода. Тимакина О.А. - 117 стр.

UptoLike

Составители: 

117
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
Например:
а) I like watching her dance.
Я люблю смотреть, как она танцует.
б) It was so dark I couldn' t see.
Я ее в темноте не мог видеть.
в) While I was eating my breakfast, my
brother with his girl-friend came in.
Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
г) Не had new father wnose picture was on the
wall.
У него новый отец - это его фотография на стене.
д) Tne test our laboratory made was of great importance.
Испытания, которые проводила наша лаборатория, были
крайне важны.
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных
слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли
словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными
эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение,
нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода,
подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода
называют контекстуальной заменой.
Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые
для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди
них являются:
1) конкретизация;