Теория перевода. Тимакина О.А. - 121 стр.

UptoLike

Составители: 

121
Типичное применение антонимического перевода при передаче на
русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til
заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.
It was not until 17th century that man began to understand the pressure.
Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.
Добавления
Одной из причин, вызывающих необходимость лексических
добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность
семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно
типично для английских словосочетаний структуры «существительное +
существительное» или «прилагательное + существительное»:
pay claim - требование повышения зарплаты
electricity engine - сокращение подачи электроэнергии
solid engine - двигатель на твердом топливе
К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм
множественного числа существительных, не имеющих этой формы в
русском языке:
industries - отрасли промышленности
weapons - виды оружия
activities - виды деятельности
defences - средства защиты
Опушения
Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически
избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены
из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является
употребление так называемых парных синонимов - параллельно