Теория перевода. Тимакина О.А. - 122 стр.

UptoLike

Составители: 

122
употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных
союзом and или or.
Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе
необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.
Например:
usual and ordinary - обычный
biming and combustion - горение
accurately and precisely - точно
happily and fortunately - к счастью
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста
дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией
текста, то есть сокращение его общего объема.
В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие
трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного
рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается
заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.
именно такой сложный, комплексный характер переводческих
трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный
английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее:
«Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным
процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».
Контрольные вопросы к лекции 7.
1. Что такое псевдоинтернационализмы? Приведите примеры.
Какое другое название имеет данное понятие?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?
3. На какие 4 класса Л.С. Бархударов делит переводческие
трансформации?