Теория перевода. Тимакина О.А. - 124 стр.

UptoLike

Составители: 

124
Лекция 8
Перевод научно-технической литературы. Словари и
работа со словарями.
1. Полный письменный перевод.
2. Реферирование специальной литературы.
3. Аннотирование специальной литературы.
4. Словари и работа со словарями.
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной,
возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техникис другой.
Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так
и научных и технических позиций.
За последние годы была сделана попытка билингвистического
исследования языка и стиля английской и русской научно-технической
литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в
основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного
языка с определенными характеристиками.
Лексика научной и технической литературы отличается следующими
признаками:
употребляется большое количество специальных терминов:
слова отбираются с большой тщательностью для максимально
точной передачи мысли:
большой удельный вес имеют служебные слова, слова,
обеспечивающие логические связи между отдельными элементами
высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.
Для грамматики научной и технической литературы характерно:
использование только твердо установленных в письменной речи