ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
126
Величина определяемой! для перевода части текста зависит от трех
факторов:
• смысловой законченности отрывка;
• сложности содержания;
• возможностей памяти переводчика.
Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений,
абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу.
Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика
- тем она больше.
Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над
логически выделенными частями оригинала.
После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено,
его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь
от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за
качеством, единообразием и логикой изложения.
Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным
переводом с целью контроля правильной передачи содержания.
Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим
местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем,
чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была
логическая связь.
Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением
поправок.
При редактировании перевода следует придерживаться следующих
принципов:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами,
то предпочтение отдается более краткому:
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для
смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это
сделать;
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- …
- следующая ›
- последняя »