Теория перевода. Тимакина О.А. - 125 стр.

UptoLike

Составители: 

125
грамматических норм:
широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-
личных конструкций:
употребление по большей части сложносочиненных и
сложноподчиненных предложений:
преобладание существительных, прилагательных и неличных форм
глагола.
Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-
технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз
чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от
художественной литературы (основная задача которой - создание образов),
научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и
объяснить определенные факты.
Что касается способа изложения материала научной и технической
литературы:
главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную
сторону информации:
изложение обычно ведется не от первого лица, а используется
особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.
Основная форма технического перевода - полный письменный
перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд
этапов.
Этап 1. Знакомство с оригиналом.
Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности
рабочими источниками информации: словарями, справочниками,
специальной литературой. Работу со специальной литературой можно
начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно
подготовиться заранее.
Этап 2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на
законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.