Теория перевода. Тимакина О.А. - 131 стр.

UptoLike

Составители: 

131
Этап 1. Предварительное знакомство с оригиналом. Чтение всего
текста. Просмотр специальной литературы в данном области.
Этап 2. Разметка текста. Исключаемые части текста берутся в
квадратные скобки.
Этап 3. Чтение оставшегося за скобками текста. Устранение
возможных диспропорций и несвязностей.
Этап 4.
Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за
скобками.
Аннотирование специальной литературы
Аннотацией называется предельно сжатая характеристика материала,
имеющая чисто информационное назначение. В отличие от реферата,
аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать
читателю лишь общее представление об основном содержании книги или
статьи. Искусство аннотирования заключается в умении правильно
определить, что именно является главным, важнейшим.
Аннотация может иметь следующую структуру:
1) библиографическое описание (автор, название книги, работы или
статьи, место и год издания);
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3) дополнительные сведения (о работе и ее авторе).
При аннотировании иностранного материала выходные данные обычно
даются на языке подлинника. В теоретическом плане существует несколько
классификаций аннотаций, в основу которых положены различные признаки.
Виды аннотаций
Аннотации бывают двух типов: описательные и реферативные.
Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не
раскрывая его содержания. Обычно описательная аннотация состоит из
назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением
плана аннотируемой статьи или книги для информации потенциального