ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
136
с абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и
естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод,
переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос,
достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-
стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).
Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В
заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому
переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь
текст.
Если при переводе на русский язык (Я
1
) переводчику, как правило,
хватает информации, которую он извлекает из англо-русского словаря
ПОТОМУ ЧТО ОН свободно ориентируется в родном языке и
«дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на
свое знание русского языка, то при переводе на английский язык (Я
2
) ему
приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского
словаря.
При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует.
Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний
и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и
стилистическими нормами иностранного языка (Я
2
). Переводчик должен
развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью.
Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в
словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова.
Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о
словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру
слова. Очень часто, открыв русско-английский словарь и прочтя словарную
статью, переводчик бывает не удовлетворен приводимыми в ней соответ-
ствиями. Это происходит потому, что ни один словарь не может
предусмотреть контекстуальные употребления слова и в достаточной степени
дифференцировать синонимы. В этом случае переводчик продолжает поиск,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- …
- следующая ›
- последняя »