Теория перевода. Тимакина О.А. - 137 стр.

UptoLike

Составители: 

137
подбирая синонимы русского слова. После того как найдено подходящее, по
мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому
словарю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное
соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лексической
словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке,
может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы
переводчик использует самые различные словари:
1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим
руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов. Главным
достоинством БАРСа является то, что в нем широко представлена
словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов
раскрыта в микроконтексте - в словосочетаниях и кратких фразовых
примерах, что имеет огромное значение для переводчика.
2. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю.
Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В
1999 году вышло 3-е издание.
3. Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов
и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.
4. Меньшим по объему, но практически ценным словарем является
Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. В последних изданиях
проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей.
Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.
5. В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д.
Аракина, В. С. Выгодской, П. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000
слов и 60 000 словосочетаний.
6. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на
английский является Русско-английский словарь, составленный под общим
руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена
многозначность русских слов.