Теория перевода. Тимакина О.А. - 145 стр.

UptoLike

Составители: 

145
свободное время? Как вам жилось раньше? Как теперь? Расскажите об этом
немножко
Рабочий: «Да что там рассказывать! Ничего особенного... Как жил, так
и живу. Ничем особенным не занимаюсь. Работа примерно та же. Был
электриком, стал электромонтером. Планов особых нет. Семьи пока нет. Ну
разве что жену, может быть, заведу. Так все как-то...»
Переводчик: «Говорит, что все как было, так и есть. Ничем он не
интересуется... Дебил
Как мы видим, переводчик опять нарушает все правила профес-
сиональной этики. Он меняет смысл высказывания, игнорирует его инвариант,
и вместо последовательного перевода предлагает свою оценку и свою
трактовку содержания. Помимо этого он позволяет себе и откровенное
ругательство, проявляя личное высокомерие по отношению к автору исходного
текста.
И, наконец, третий пример.
Обстановка банкета. Мюнхен. На банкете журналисты, писатели,
художники из Германии и России. Слово берет главный редактор крупной
баварской газеты: «Друзья! Теперь уже ясно, что наша выставка удалась.
Р'усские художники показали класс! Мюнхен приветствует их! Давайте Выпьем
за них и за высокое искусство
Переводчик (обращаясь к русским художникам): «Да ну его к черту! Он
чушь всякую мелет! Давайте лучше сами выпьем
Опять все этические нормы нарушены. Мало этого, переводчик
нарушил и те негласные законы, которые знает каждый переводчик и
которые обеспечивают качество его работы. Как ни печально, переводчик не
имеет права пить и есть на банкете. Для него это не банкет, а работа. Он
вполне может выпить и поесть потом, после работы, на заработанные деньги.
Если же он примет равноправное участие в банкете, его внимание рассеется, а