Теория перевода. Тимакина О.А. - 144 стр.

UptoLike

Составители: 

144
Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен.
Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав
текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная
задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему
профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать
инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты
подлинника.
4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного
общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство
(подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).
5. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или
синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и
дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний
крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти
дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право
погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию
вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений,
препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы
какой-то одной стороны.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в
отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по
поводу содержания переводимого текста.
Переводчик в нашем первом примере нарушил все указанные выше
принципы и, таким образом, не выполнил свою профессиональную задачу.
Прежде чем перейти к обсуждению прочих моральных принципов работы
переводчика, подкрепим сказанное выше еще двумя примерами:
Российское телевидение (в беседе с рабочим предприятия): «Как
вы живете? Чем интересуетесь? Какая у вас семья? Чем вы занимаетесь в