Теория перевода. Тимакина О.А. - 146 стр.

UptoLike

Составители: 

146
первая же рюмка самого легкого спиртного, даже пива, снижает скорость
языкового воспроизведения вдвое.
Работа устного переводчика, как и вообще владение речью, неразрывно
связана с надежностью функционирования организма. Если переводчику
предстоит работать, он обязан хорошо выспаться. Он должен владеть
основными приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие
внешние и личные обстоятельства не сказывались на качестве его работы. Он
обязан выходить на работу абсолютно здоровым. Только при этих условиях
может быть обеспечена его надежность как транслятора информации.
Отметим в скобках, что переводчик, о котором шла речь в последнем примере,
был вскоре уволен как профессионально непригодный, хотя в его блестящем
знании языка сомневаться не приходилось. Уволили его по двум причинам: за
несоблюдение профессиональной этики и за слабое владение техническими
приемами устного перевода.
Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, инди-
видуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда
нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения
от нормы:
1. Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения).
2. В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта
нормы.
3. У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость,
картавость, заикание, гнусавость и т. п.
4. Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы,
значит, так сказать, что ли).
5. Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (ино-
странец).
Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи
оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен
быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о