ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
143
официальном стиле характеристики завода осталось только обобщенное,
свернутое сообщение «завод раньше был военный». Полные предложения с
прямым порядком слов, характерные для официального сообщения, превратились
в неполные, эллиптичные. Нейтральная окраска текста заменилась
эмоциональной, официальный стиль — разговорным. Все фразы в переводе
отличаются просторечной окраской. И эта окраска, создающая особый,
интимный тон общения русской стороны, и перевод в третьем лице: «Он
говорит...» разрушают, изменяют ситуацию официального общения, в которую
переводчик не имел права вмешиваться.
Перейдем теперь к обсуждению ситуации перевода. Соблюдение
этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат.
Поскольку устный перевод — это работа в прямом контакте с людьми, от
переводчика прежде всего требуется соблюдение норм этики общения, оно
входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в
полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.
Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в
основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим
людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного
просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в
общении, — это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о
человеке в его присутствии «он». Тем более что это опять искажает смысл
текста. Ведь директор завода говорит от первого лица: «наш завод», «мы», «я».
Корректный перевод не допускает смены лица местоимения, т. е. замены одной
грамматической формы на другую.
А теперь попробуем сделать некоторые выводы из обсужденных
этических ошибок переводчика и сформулировать основные правила
переводческой этики:
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор,
перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке,
в текст на другом языке.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- …
- следующая ›
- последняя »