Теория перевода. Тимакина О.А. - 141 стр.

UptoLike

Составители: 

141
язык. А уж от человека с мало-мальски филологическим образованием
просто все вокруг ждут, что он с легкостью исполнит обязанности перевод-
чика и устного, и письменного, и он сам того же мнения. Всеи заказчики,
и переводчикизнают, что такое перевод, а по поводу того, каким он
должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится.
Конечно, здесь играет роль вечно бытующая обывательская са-
моуверенность: мол, то, чем я не занимаюсь, не так уж важно и дается легко.
Однако ситуация в России имеет также свои глубокие исторические и
социальные корни. Профессиональная этика переводчика в России, не успев
окончательно сложиться в начале XX в., была затем почти до основания
разрушена. Огромную роль в этом сыграло провозглашение атеизма в нашей
стране и попрание христианских ценностей. Утверждение вседозволенности
распространилось и на перевод и сделало его удобным идеологическим
оружием. При переводе можно было исказить все что угодно, если это было
необходимо в идейных целях. Появилось понятие «идеологически выдержан-
ный перевод». Переводчиков объявили «бойцами идеологического фронта».
Эти установки обернулись тем, что переводчик оказывался профессионалом
прежде всего в области идеологии, а не в области перевода.
Профессиональная порядочность, разумеется, не могла исчезнуть
полностью.
В последние годы осознание необходимости формулирования этих
постулатов, восстановления и утверждения чести профессии отражается в
многочисленных публикациях, посвященных переводу. В виде шутливых
«правил» некоторые важные этические принципы, сформулированные
М. Боуэн, опубликованы в переведенном на русский язык учебнике по
синхронному переводу известной английской переводчицы Линн Виссон
«Синхронный перевод с русского на английский». – М., 2000. Однако связного
представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации
нам все же не дают.