Теория перевода. Тимакина О.А. - 142 стр.

UptoLike

Составители: 

142
Итак, профессиональная этика переводчику необходима. Из чего же она
складывается? Она включает в себя моральные принципы, нормы
профессионального поведения, требования профессиональной пригодности,
твердое знание переводчиком своего правового статуса.
Моральные принципы переводчика
Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно
и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Мнение
российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько
расходятся. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений
извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных образцах перевода,
взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х годов.
Предваряя анализ «образцов», напомним, что, как отмечают многие
исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший
переводчик способен передать до 80 процентов информации исходного
текста. Это объективные данные для такого вида коммуникации. Однако
несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному
блокированию информации.
Директор завода (говорит по-немецки, рассказывая русским
официальным лицам о положении на своем предприятии; присутствуют также
немецкие политические деятели и представители заводской администрации):
«Наш завод специализировался раньше на выпуске военной техники. Мы собирали
ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз.
Ведь Германия не имела права выпускать собственное вооружение. Выпускали
радарные установки, ракеты типаКон-корс". Теперь наши специалисты,
инженеры высокого класса, переориентируются на выпуск трамваев...»
Переводчик: «Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валит
все на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специалистам хуже
живется...»
Как мы видим, переводчик передал только малую долю смысла того
высказывания, которое сделал его клиент. От логичной, выдержанной в