ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
140
Лекция 9
Этика переводчика
1. Сущность профессиональной этики переводчика.
2. Моральные принципы переводчика.
3. Нормы профессионального поведения переводчика.
4. Профессиональная пригодность и профессиональные требования.
5. Правовой и общественный статус переводчика.
Сущность профессиональной этики переводчика
Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно
доказывала свою нужность людям. Менялось отношение общества к ней,
менялись и этические нормы. К началу XX в. они имели уже определенные
очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XX столетия.
Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на
середину XX в. Правда, многие современные исследователи отмечают, что
социальный статус профессии переводчика и сегодня недостаточно высок.
Европейские и американские авторы отмечают непонимание сути профессии
переводчика со стороны многих заказчиков, восприятие переводчика как
неизбежного зла, низкую оплату и неудовлетворительные условия труда,
отсутствие социальной защиты.
Особая ситуация до последнего времени наблюдалась в России.
Бытовое представление о переводе было и остается легкомысленным.
Пожалуй, это единственная профессия, за которую все люди, не задумываясь,
берутся с легкостью еще в детские годы. Обычное школьное задание:
«Переведи!» может прозвучать на уроках иностранного языка еще в первом
классе. При этом учитель не объясняет, что для этого надо сделать, а ученику
не приходит в голову, что для этого нужно что-то дополнительно уметь. Все
уверены, что для перевода достаточно знать хоть немножко иностранный
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- …
- следующая ›
- последняя »