Теория перевода. Тимакина О.А. - 25 стр.

UptoLike

Составители: 

25
интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция
навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже
имеющихся».
В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н.
Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все
виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и
целесообразные.
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и
практические достижения в области изучения интерференции, под
лингвистической интерференцией следует понимать и взаимовлияние
контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и
положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под
влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении,
закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при
положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической
интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой
системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и
деструктивным.
В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую
интерференцию рассмативают на пяти уровнях:
- фонетическом;
- морфологическом;
- синтаксическом;
- лексическом;
- семантическом.
Однако практика показывает, что при изучении специального
перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция
является практически на всех уровнях и может быть: