Теория перевода. Тимакина О.А. - 23 стр.

UptoLike

Составители: 

23
Следовательно, инвариант - это известная абстракция объективно
существующей закономерности человеческого мышления, которая
выражается в том что между содержанием мысли и ее словесным
выражением нет взаимнооднозначного соответствия. Оно отсутствует потому,
что мышление и язык - это не одно и тоже, что они связаны, но представляют
собой разные явления сознания. Неизменным остается инвариант мысли,
который в случае перевода мы называем инвариантом перевода. Инвариант
перевода складывается из эквивалентности смыслов и тождественности
функции речевых произведений оригинала и транслята.
Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру
эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Необходимо
Определить, что же остается инвариантным в процессе перевода?
При решении этой задачи нужно исходить из того, что язык- система
знаковая. А каждый знак имеет двусторонний характер: план выражения
(форму) и план содержания (значение). Разные языки содержат единицы,
различающиеся в плане выражения (то есть по форме), но совпадающие в
плане содержания (то есть по значению). Например, английское слово
"brother" отличается от русского слова «брат» в плане выражения, но
совпадает с ним в плане содержания, то есть по значению. На этом
основании можно сказать, что при замене английского brother на русское
брат имеет место процесс перевода, так как эти слова совпадают пли
эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. На самом деле,
поскольку минимальным текстом обычно является предложение, постольку
процесс перевода всегда осуществляется в пределах минимум одного
предложения. При переводе на уровне предложения, как правило,
устраняется несовпадение между единицами разных языков в плане
содержания.
Возвращаясь к вышеприведенному примеру, следует отметить, что при
переводе мы не просто заменяем английское brother на русское брат или
английское lives на русское живет, но заменяем все английское