Теория перевода. Тимакина О.А. - 24 стр.

UptoLike

Составители: 

24
предложение My brother lives in Moskow русским предложением Мой брат
живет в Москве, отличающимся от исходного английского предложения в
плане выражения (по форме), но эквивалентным ему в плане содержания, то
есть совпадающим с ним по значению.
Явление интерференции в переводе
В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в
рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение
билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил
соотношения двух контактирующих языков».
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен
учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание
этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха
«Языковые контакты».
Необходимыми условиями для проявления интерференции являются
двуязычные (bilingualism) или многоязычие (multilingualism) и языковой
контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам
человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается
компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой
системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при-
вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям
от оригинала, а может и помочь при переводе.
До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике
рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных
навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако
в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как
отрицательное, но и как положительное влияние, которое может
прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти.
Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и
отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и
К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической