Теория перевода. Тимакина О.А. - 22 стр.

UptoLike

Составители: 

22
право называться переводом (транслятом), текст на ПЯ должен содержать в
себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене
текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный
инвариант.
Понятие «инвариант» заимствовано из языка математики. В
математике существуют такие преобразования, в ходе которых меняется само
математическое выражение, а его содержательная сущность остается
неизменной. В этом случае математики говорят об инвариантном
преобразовании. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность,
которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого
выражения.
В процессе перевода происходит тоже преобразование речевого
сообщения (текста), содержательная сущность которого остается без
изменения. Поэтому можно говорить об инварианте перевода. Инвариант
перевода - неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками; это
исходное содержание мысли полностью сохраняется в тексте перевода
(трансляте).
Инвариант - такое понятие, которое человек создал в своем сознании,
изучая процессы преобразования выражений. Сам инвариант не может быть
выделен в материальную оболочку.
Его можно лишь мысленно ощутить, но представить нельзя, так как он
существует только в своих вариантах. Реальной сущностью инварианта
является всегда какой-то вариант. Одну и ту же мысль можно выразить
несколькими вариантами. Например:
1. Обучение переводу дело сложное.
2. Обучить переводу совсем непросто.
3. Крайне сложно осуществить обучение искусству перевода.
4. Научить переводить отнюдь нелегко.
Это происходит в пределах одного языка, так как одно и то же
содержание мысли всегда можно выразить по-разному.