Теория перевода. Тимакина О.А. - 20 стр.

UptoLike

Составители: 

20
которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. Наличие
таких «винтиков» наносит вред и всему обществу, и индивидуальности
каждого такого исполнителя. Современные представления о человеке
требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенности, ее суть.
В нашем случае современному переводчику как представителю человечества
нельзя не знать ничего о процессе перевода и его результатах на языке
теоретических обобщений. Современная жизненная практика свела
профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму.
Сущность процесса перевода
Мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном
языке в текст на другом языке. При переводе всегда имеются два текста (или
два речевых произведения), из которых один является исходным, а второй
создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык
текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. source
language – SL). Язык текста перевода принято называть переводящим языком,
сокращенно ПЯ (англ. target language – TL).
Качество перевода определяется его адекватностью, или пол-
ноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность
в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное
функционально-стилистическое соответствие ему».
Понятие «полноценное функционально-стилистическое соответствие
подлиннику» достаточно ясно указывает на два возможных пути передачи
формы в единстве с содержанием: воспроизведение особенностей формы
подлинника и создание функциональных соответствий этим особенностям.
Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника
необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не
буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе
отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут
передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения
адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз,