Теория перевода. Тимакина О.А. - 18 стр.

UptoLike

Составители: 

18
ПЕРЕВОДЧИК
Текст а межязыковые операции Текст б
на языке А (переводческие трансформации) на языке Б
определенные
закономерные отношения
В своей совокупности эти межъязыковые операции и составляют то,
что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким
образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а
именно, межъязыковой трансформацией.
Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории
перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в
эквивалентный ему текст на другом языке.
Задача лингвистической теории перевода - моделирование процесса
перевода в указанном выше смысле, то есть построение определенной
модели процесса перевода, или иными словами, некоторой научной схемы,
отражающей существенные стороны этого процесса.
Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, то теория
перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все а лишь наиболее
существенные черты описываемого явления. Теория перевода рассматривает
не любые отношения на языке подлинника и языке перевода, а лишь
отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся.
Однако, при сопоставительном анализе текста подлинника и текста
перевода вскрывается большое количество отношений единичных.
нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая.
Такие единичные, «незакономерные» соответствия не поддаются обобщению
и лингвистическая теория перевода не может учитывать их в своих