Теория перевода. Тимакина О.А. - 16 стр.

UptoLike

Составители: 

16
показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но
оно есть.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В толковом
словаре русского языка указано 5 значений этого слова. Но даже когда слово
«перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно
и в этом случае может толковаться двояко:
а) перевод как результат определенного процесса. Например:
Он читал Шекспира в переводе.
Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом.
б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить».
Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет
употребляться в дальнейшем.
Говоря о процессе перевода, мы будем рассматривать его в
лингвистическом плане, т.е. как определенного вида межъязыковое
преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом
языке.
В настоящее время существует несколько определений перевода в
лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том,
что «переводэто передача текста письменной или устной речи средствами
другого языка». Результат переводатекст оригинала, переданный
средствами другого языка. Из нескольких определений перевода,
приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас
интересуют следующие два: 2-е значение: «Переводпередача информации,
содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е
значение: «Переводотыскание в другом языке таких средств выражения,
которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной
информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее
полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме
(внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а