Теория перевода. Тимакина О.А. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

14
По словам Л.С. Бархударова: «Перевод как учебная дисциплина не
может существовать без теории, так как без теоретических обобщений
преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в
худшем случае - к натаскиванию». Профессиональный переводчик сможет
плодотворней использовать передовой опыт в своей области и развивать свое
мастерство, если он овладел методом критического анализа перевода.
В области теории перевода большого внимания заслуживают работы
В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова,
А.Л. Пумпянского, А.Д.Швейцера, Р.К. Миньяр-Белоручева и др. Теория
перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми
трудами, но не следует забывать, что основы лингвистической теории
перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем
Федоровым.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной
коммуникации.
2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и
многоязычия с развитием человеческого общества.
3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А.В.
Федорова?
4. Что Вы знаете о «реалистической теории перевода»?
5. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы
общего и машинного перевода»?
6. Я.И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.
7. Назовите известных отечественных переводоведов.