Теория перевода. Тимакина О.А. - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

12
«Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк) 1968, 1983 и
2002 года.
В основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено
установление определенных закономерностей при помощи сопоставления
особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического
использования языковых средств французского, немецкого, английского и
русского языков и анализа переводческой практики.
Важнейшим положением этой теории является функциональный
принцип установления таких соответствий.
Противники лингвистической теории перевода обвиняли А. В.
Федорова в формализме и среди них был один из создателей советской
школы художественного перевода, «реалистической теории перевода» И. А.
Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание
действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в так
называемый «затекст». Речь идет о художественном переводе и проникнове-
ние за текст дает возможность передать полнее мысль автора. Сам И. А.
Кашкин признавал необходимость передачи оригинала равноценными
средствами, а его «реалистическая теория перевода» строилась на
литературоведческой основе, необходимой для художественного перевода,
что не обеспечивает критериев равноценности языковых средств. В
функциональном плане эти критерии может обеспечить лишь
лингвистическая теория перевода.
Следует заметить, что не все согласны с лингвистической теорией
перевода. Так, авторы работы «Основы общего и машинного перевода» И. И.
Ревзин и В.Ю. Розенцвейг упрекали А.В. Федорова и его последователей в
«нормативности», выдвинутой им теории и в том, что эта теория не является
чисто лингвистической, поскольку А.В. Федоров пользуется также данными
литературоведения. Следует отметить, что нормативным в этой теории явля-
ется лишь метод анализа и синтеза, позволяющий исследоватьпути