Теория перевода. Тимакина О.А. - 11 стр.

UptoLike

Составители: 

11
подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными
о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого
влияния могут быть перенос (transfer), заимствование (borrowing) и
конвергенция (convergence).
При заключении торговых сделок между двумя партнерами,
говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило,
используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только
этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин-
инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления
«пиджин-рашн» (деловой русский).
Общение между деловыми партнерами, говорящими на разных языках,
может осуществляться и при помощи переводчиков. В далекие времена таких
людей на Руси называли толмачами и толмачками. В наше время трудно
представить себе решение международных вопросов без участия
переводчиков.
Практическая деятельность переводчиков и исследования в области
перевода дают возможность постоянно пополнять и совершенствовать
теорию перевода, однако следует заметить, что до сих пор существуют
разные взгляды на теорию перевода и на перевод.
Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были
заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы в курсе лекций
по теории перевода, читавшемся им в Московском литературном институте
имени М. Горького.
В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что
успешное сочетание теории и практики перевода возможно лишь на широкой
филологической основе. Эта работа содержит общие принципы
лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее
развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м
(1958 г.) и 3-м переработанном и дополненном издании под названием