Теория перевода. Тимакина О.А. - 9 стр.

UptoLike

Составители: 

9
Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в
эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись
между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные,
которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной
язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.
Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный
характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного
языка на другой.
С появлением государственных объединений, таких как Древний
Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана,
Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности,
возникла необходимость общения между этими народами. Появилась
потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих
странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых тер-
риторий часто приводило к победе языка завоевателей над языком
побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на
правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому
составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на
Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало
современным романским языкам.
Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое
началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие
оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу
терминологии во всех отраслях знания.
Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма.
Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям,
которые вносили в общество второй, культовый язык и письменность.
В результате войн происходило покорение одного народа другим и этот
фактор лежит в основе франко-английского двуязычия, греко-турецкого,
славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-