Теория перевода. Тимакина О.А. - 8 стр.

UptoLike

Составители: 

8
В последние годы перевод сам стал объектом куьтурологических
исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на
эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические
исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические
положения переводятся в разряд культурологических и объясняются
различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих
проблем.
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не
следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик -
человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками,
который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения
межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не
только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и
перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и
межкультурной коммуникации.
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные
народы вступали и вступают в торговые, военные, политические,
экономические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В
процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное
влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению,
исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих
процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и
многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя
(билингвы), и несколькими языками (полиглоты).
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга
привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти
явления было практически невозможно, потому что языковые системы были
изучены недостаточно и их последовательное сопоставление было
затруднено. Долгое время отношение к двуязычию и многоязычию
оставалось противоречивым.