Теория перевода. Тимакина О.А. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

6
факторами: 1) стремлением к максимальной эквивалентности оригинала и
транслята; 2) степенью сопротивления языка перевода.
Заостряется внимание на том, что с общетеоретической точки зрения
абсолютно эквивалентного перевода вообще быть не может, речь может идти
лишь о некотором приближении к оригиналу, а потеря информации
восполняется переводчиком через максимальное сохранение прагматической
ценности перевода, функциональной адекватности.
Мы
стремились продемонстрировать на примерах характер
мотивированности действий переводчика.
Считаем, что студентам полезно знать типичные переводческие
ошибки и причины их возникновения.
В лекциях освещаются вопросы социально-исторического плана
межъязыковой коммуникации, вопросы эквивалентности перевода и способы
ее достижения, трудности перевода и др. Переводческие явления
рассматриваются с точки зрения коммуникативной теории перевода,
предполагающей
сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух
культурных общностей.