Теория перевода. Тимакина О.А. - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

5
Предисловие
В последние годы интерес к изучению перевода с одного языка на
другой сильно возрос.
Перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством
специального перевода, связанного с различными отраслями науки, техники
и деятельности человека.
Перевод представляет собой сложное и многоаспектное
лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Разработанный
нами курс лекций «Теория перевода» нацелен на
знакомство студентов с
теоретическими основами перевода.
В лекциях изложены некоторые сведения из истории перевода, этапы
развития науки о переводе, основные положения лингвистической теории
перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего
переводчика: двуязычие; понятия «перевод-процесс» и «перевод-транслят»;
инвариант перевода; основные виды перевода; модели перевода и
переводческие трансформации; перевод специальной, научной
и научно-
технической литературы как особый вид перевода.
Нам представлялось важным подчеркнуть сложный и творческий
характер переводческой деятельности, требующий от переводчика ясного
представления о сущности переводческой эквивалентности , адекватности
перевода, о факторах, обусловливающих различные формы эквивалентности
текстов на исходном и переводящем языках.
В лекциях обращается внимании на зависимость выбранного варианта
перевода от
многочисленных конкретных условий лингвистического и
экстралингвистического характера. Указывается, что деятельность
переводчика определяется культурно-историческими различиями между
носителями исходного и переводящего языков и регламентируется двумя