Теория перевода. Тимакина О.А. - 10 стр.

UptoLike

Составители: 

10
немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-
литовского в землях, завоеванных поляками.
В эпоху капитализма двуязычие становится широко распространенным
явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода
на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные
государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых
язык одной господствующей нации является государственным языком. В
колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на
вытеснение местных языков и культур языком и культурой метрополии.
В этот период возникают языки-гибриды, которые представляют собой
смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком,
языком колонизаторов. Примерами таких языков являются «пиджин-
инглиш» и креольские языки французского типа в Американо-Карибской
зоне и в зоне Индийского океана.
В результате наблюдения за «поведением» языков и их изучения в
многонациональных государствах, таких как Великобритания, Франция,
Россия, США, уже в прошлом веке ученые пришли к выводу о том, что языки
оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875
году была опубликована книга И. А. Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики
резьянских говоров И. Бодуэна де Куртенэ», в которой он говорит о
смешанном характере языков. Под влиянием языков друг на друга И. А.
Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе кон-
тактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, проявляется в двух
направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка
свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы,
произношение); с другой же стороны оно является виновником ослабления
степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного
языка».
Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыкового
общения и перевода, практическая работа в этих сферах деятельности