Теория перевода. Тимакина О.А. - 13 стр.

UptoLike

Составители: 

13
реализации основной цели адекватного перевода: воссоздания единства
формы и содержания оригинала средствами другого языка.
Использование данных литературоведения свидетельствует о
достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод текста не может
быть теоретически осмыслен без учета его жанровых особенностей. Процесс
перевода является комплексным по своей сущности и не может быть
исчерпывающе описан без привлечения данных логики, психологии и
стилистики. Поэтому трудно представить лингвистическую теорию перевода
в химически чистом виде.
Однако авторы «Основ общего и машинного перевода» считают
возможным и объективным осуществление такой теории. Они говорят, что
«подобная теория объективна в том смысле, что она не исходит от
конкретного устройства двух сопоставляемых языков, а стремится к
познанию перевода как естественного процесса, заложенного в самой
природе речевого общения, независимо от воли людей, как и
безотносительно к тому, участвуют ли в нем люди или машины, или
сочетания усилий человека и машины.
Эта теория не связана с каким-то определенным языком и рассчитана
«на все времена, для всех народов», что делает ее заманчивой,
притягательной и трудной в осуществлении, поскольку способности
переводчиков и уровень их подготовки очень разные.
Одним из известных последователей лингвистической теории
А.В. Федорова является Я.И. Рецкер, который в своих трудах пишет, что в
течение более тридцати лет переводческой, редакторской и педагогической
работы по преподаванию перевода в вузе, ему оказывала существенную
помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная в
трудах А. В. Федорова, которого он называет своим учителем.
Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему
переводчику, и переводчику-профессионалу и обучающему переводу.