Теория перевода. Тимакина О.А. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

15
Лекция 2
Основные понятия теории и техники перевода
1. Предмет теории перевода.
2. Сущность процесса перевода.
3. Понятие эквивалентности перевода.
4. Явление интерференции в переводе.
«Мертва теория, мой друг, а дерево жизни вечно зеленеет». Этот
романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не
спасает. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое
дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно
пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или
чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни
один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь
мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы.
Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект).
Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-
содержательного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще
никак не называет.
Для нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику
знать теорию перевода? Сформировалась как особая наука она недавно,
долгое время переводчики без нее обходились и как-то не очень страдали.
Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных
приемов на каждый случай и личного
опыта достаточно, чтобы быть
профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак
не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с
помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения
переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода