Теория перевода. Тимакина О.А. - 17 стр.

UptoLike

Составители: 

17
также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем
устойчивого выражения».
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других
форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания
единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на
другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-
семантических факторов для передачи смыслового содержания текста,
сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности
в соответствии с нормами данного языка.
Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод.
Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его
понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка,
приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учетом
выбранной специальности. Профессиональный переводособая языковая
деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта
деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений.
Термин «преобразование» нельзя понимать буквально. Сам исходный
текст, конечно, остается неизменным, но наряду с ним и на основе его
создается другой текст на ином языке, который мы называем переводом.
Иными словами, речь идет об определенном отношении между двумя
языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а
вторая создается на основе первой. Имея исходный текст а на языке А.
переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие
трансформации), создает текст б на языке Б. который находится в
определенных закономерных отношениях с текстом а.