Теория перевода. Тимакина О.А. - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

21
предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения
адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части
создают целое, но и целое определяет части. Для того, чтобы сделать
полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд
трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в
психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между
языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь пере-
вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный,
общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и
переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в
мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные
различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и
перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение
проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением.
А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что
именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по
вопросам переводимости и непереводимости текста.
При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и
словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого
текста.
Понятие эквивалентности перевода
Базовым понятием переводческой теории является понятие
эквивалентности. На основании чего текст перевода считается
эквивалентным тексту подлинника?
Почему можно утверждать, что русское предложение «Мой брат живет
в Москве» является переводом английского предложения "My brother lives in
Moskow" в отличие от предложения «Я учусь в университете», которое не
является переводом вышеприведенного английского предложения и
следовательно не эквивалентно ему? Очевидно, не всякая замена текста на
одном языке текстом на другом языке является переводом. Чтобы иметь