Теория перевода. Тимакина О.А. - 26 стр.

UptoLike

Составители: 

26
1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая
и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch англ.) - голландский, а
не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин;
2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой
языковой системы при написании слов: арреаl – апелляция, а не аппеляция);
3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк-
туационная) интерференция;
4. Лексическая интерференция;
5. Семантическая интерференция;
6. Стилистическая интерференция.
Под вилянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая
интерференция: работа -work, работы - work, а не works, но job, jobs.
Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования,
такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что
семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические,
фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.
Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при
использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов)
одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision
(англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар;
contre-ecrou(фр.) - контргайка и т. д.).
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Как определяют лингвисты понятие "перевод"? В каком
преимущественно значении мы употребляем слово "перевод"?
2. Как следует понимать термин "преобразование", говоря о
переводе как о межъязыковом преобразовании?
3. Что является предметом лингвистической теории перевода?
4. Какова задача лингвистической теории перевода?