Теория перевода. Тимакина О.А. - 35 стр.

UptoLike

Составители: 

35
нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика
свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные
таблетки от кашля, кофе со сливками.
Важна также интонационная культура синхронного переводчика.
Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но
уверенными, убедительнымиэто наиболее «комфортное» сочетание для
слушателей.
Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20
минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и
использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и
материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.
Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам
текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами
перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим
обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при
развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор,
ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя
корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится
некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать
от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг
заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь,
выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а
также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом,
при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и
речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном
переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в
активном запасе.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют
еще две разновидности. Перваяэто так называемый шепотной синхрон.
Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей,