ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
35
нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика
свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные
таблетки от кашля, кофе со сливками.
Важна также интонационная культура синхронного переводчика.
Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но
уверенными, убедительными — это наиболее «комфортное» сочетание для
слушателей.
Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20
минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и
использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и
материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.
Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам
текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами
перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим
обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при
развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор,
ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя
корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится
некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать
от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг
заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь,
выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а
также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом,
при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и
речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном
переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в
активном запасе.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют
еще две разновидности. Первая — это так называемый шепотной синхрон.
Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей,
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- …
- следующая ›
- последняя »
