Теория перевода. Тимакина О.А. - 37 стр.

UptoLike

Составители: 

37
Перевод с листа
Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного
перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во
всех крупных переводческих учебных заведениях, и это обучение длится
немалый срок. В чем же его сложность? Переводчику необходимо без
подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести
письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все
очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда перед
глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа
не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением
быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую
специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний.
Даже в самом легком случае, если требуется перевести деловое письмо, текст
может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В
более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации,
манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой
точности при переводе.
Коммунальный перевод
Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно
из самых современных направлений в развитии деятельности устного
переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. И
особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции
переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости
переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда,
заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в
последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера
недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой
интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в
систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и
межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения.