ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
52
переводе неукоснительным правилом является принцип подчинения
элементов целому, низших единиц высшим.
Таким образом Л. С. Бархударов впервые поставил вопрос об
уровневом характере эквивалентности в переводе, выделив и рассмотрев
перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста. Л. С. Бархударов пишет:
«Для перевода основным является адекватная передача содержания,
выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка:
сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться
только на основе общности выражаемого ими содержания, иными словами на
основе семантической или смысловой общности данных единиц... Теория
перевода безразлична к языковому характеру сопоставляемых единиц, к тому,
относятся ли они к грамматическим, лексическим или еще каким-нибудь
средствам: для нее существенным является лишь их семантическое
тождество, то есть единство выражаемого содержания».
Развитию идеи примата содержания над языковой формой в переводе
посвящена ставшая классической монография Л. С. Бархударова «Язык и
перевод».
«Перевод - слишком сложное и многостороннее явление, чтобы
полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь
одной модели или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и
схем. тем лучше, тем глубже мы сможем познать сущность перевода».
(Бархударов Л. С. Язык и перевод. С. 235).
Денотативная (ситуативная) теория перевода – наиболее
распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех
языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной
действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в
знаках языка, называют денотатами.
Языковой знак не отделим от его значения. Знак существует лишь
тогда, когда есть знаковая ситуация. Знаки существуют только тогда, когда
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- …
- следующая ›
- последняя »
