Теория перевода. Тимакина О.А. - 53 стр.

UptoLike

Составители: 

53
есть интерпретаторы этих знаков, ибо они существуют только в сознании
интерпретаторов.
Знак может обозначать что-то только в том случае, если это соотнесение
знака с обозначаемым проходит через сознание человека. В качестве
обозначаемого могут выступать и реальные предметы, и умственные образы,
которыми являются понятия, и различные отношения, которые складываются в
сознании между этими умственными образами, а также между ними и
реальными объектами действительности.
Предметная соотнесенность языкового знака называется денотативной
соотнесенностью, а сами предметы, явления, отношения реальной
действительности, на которые указывает знак, принято называть денотатами.
Денотат - это не просто реальный предмет, а его отражение в мозгу
человека. Иными словами, денотат - это элемент сознания, а не реального мира.
В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании - их
отражения, т.е. денотаты.
Различают уровни соотнесения знаков: денотативный, понятийный,
релятивный. Например:
1) Картина этого художника «Осень» отражает...
Слово картина соотнесено с объектом, висящим на стене.
2) Живописец пишет картину маслом.
Слово картина соотнесено с обобщенным абстрагированным образом
понятийный уровень соотнесения знака.
3) Поле битвы являло собой ужасную картину.
Слово картина употреблено в переносном значениирелятивный
уровень соотнесения знака.
Часто тот или иной знак соотносится и не с реальным объектом и не с
понятием, которое возникает в сознании, а с понятиями, которые никакой
связи со словом не имеют. Такие дополнительные значения принято
называть коннотативными значениями. Они трудны для перевода, особенно
когда коннотации в разных языках не совпадают. Это вызывает