ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
55
развитый язык обладает необходимыми средствами для обозначения новых, 
впервые  познаваемых  явлений.  Не  представляют  трудностей  при  переводе 
отдельные  случаи  расхождений  в  отражаемой  действительности, 
обусловленные  особенностями  культуры,  условий  жизни,  обычаями 
отдельных  народов.  Одна  и  та  же  внеязыковая  ситуация  в  разных  языках 
часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при 
описании  террас  на  берегу  озера  или  моря  говорят,  что  они  спускаются  к 
воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по 
склону  берега.  Положение  сидящего  человека,  которое  в  русском  языке 
описывается  как «сидеть,  положив  ногу  на  ногу»,  в  английском  языке 
воспринимается иначе, а именно как положение "with one 's knees crossed". 
«Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного 
понятия - "milk with skin on it”. 
Однако  эти  особенности  всегда  познаваемы  и  могут  быть  описаны 
средствами языка перевода. 
Выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной 
ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие 
случаи: 
1. Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий 
ситуацию  в  исходном  языке (ИЯ).  т.е.  в  каждом  языке  есть  слова,  для 
которых в ПЯ нет соответствующих слов. В этом случае переводчик: 
а)  создает  новый  знак  в  ПЯ.  новое  слово,  пытаясь  сохранить  его 
звучание  при  написании  русскими  буквами (так  называемая 
«переводческая транскрипция») 
                рор-ап  поп-арт 
                striptease  стриптиз 
                byte  байт 
                 hit  бит 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- …
- следующая ›
- последняя »
