Теория перевода. Тимакина О.А. - 55 стр.

UptoLike

Составители: 

55
развитый язык обладает необходимыми средствами для обозначения новых,
впервые познаваемых явлений. Не представляют трудностей при переводе
отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности,
обусловленные особенностями культуры, условий жизни, обычаями
отдельных народов. Одна и та же внеязыковая ситуация в разных языках
часто воспринимается и описывается неодинаково. Так, в русском языке при
описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к
воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по
склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке
описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке
воспринимается иначе, а именно как положение "with one 's knees crossed".
«Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного
понятия - "milk with skin on it”.
Однако эти особенности всегда познаваемы и могут быть описаны
средствами языка перевода.
Выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной
ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие
случаи:
1. Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий
ситуацию в исходном языке (ИЯ). т.е. в каждом языке есть слова, для
которых в ПЯ нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
а) создает новый знак в ПЯ. новое слово, пытаясь сохранить его
звучание при написании русскими буквами (так называемая
«переводческая транскрипция»)
рор-ап поп-арт
striptease стриптиз
byte байт
hit бит