ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
57
         То swallow the bait  Попасться на удочку 
в)  в  ИЯ  имеются  слова,  называющие  хорошо  известные  явления,  для 
которых  в  ПЯ  нет  отдельных  слов-наименований.  Только 
конкретная  ситуация  дает  возможность  выбрать  нужное  слово.  К 
ним можно отнести: 
fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector 
Недостатки денотативной (ситуативной) теории: 
1.  Не  показывает  механизм  перехода  от  текста  оригинала  к  тексту 
перевода. 
2.  Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и 
того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них. 
3.  Дает возможность определить, что  сказано в  переводимом тексте, 
но не показывает как это сказано. 
Это  как  имеет  смысловую  сторону,  ибо  изменяется  не  только  план 
выражения,  но  и  план  содержания.  Например,  запретить  курить  можно  с 
помощью различных объявлений: 
Курить запрещается!  
У нас не курят!  
Не курить! 
          Просьба не курить! и пр.  
Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них 
разные. Обращение   к   действительности   оказывается   недостаточным   -   
необходимо   еще  выяснить  отношения  между  языковыми  единицами 
оригинала и перевода. 
Денотативная  теория  не  решает  проблемы  эквивалентности  при 
переводе. 
Семантическая теория исходит из того, что в языках нет одинаковых 
слов,  а  есть  общая  понятийная  часть.  Семантическая  теория  перевода 
предусматривает  сопоставление  элементов  содержания  оригинала  и 
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- …
- следующая ›
- последняя »
