Теория перевода. Тимакина О.А. - 57 стр.

UptoLike

Составители: 

57
То swallow the bait Попасться на удочку
в) в ИЯ имеются слова, называющие хорошо известные явления, для
которых в ПЯ нет отдельных слов-наименований. Только
конкретная ситуация дает возможность выбрать нужное слово. К
ним можно отнести:
fluid; cutlery; meal; lunch: qualifier: objector
Недостатки денотативной (ситуативной) теории:
1. Не показывает механизм перехода от текста оригинала к тексту
перевода.
2. Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и
того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них.
3. Дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте,
но не показывает как это сказано.
Это как имеет смысловую сторону, ибо изменяется не только план
выражения, но и план содержания. Например, запретить курить можно с
помощью различных объявлений:
Курить запрещается!
У нас не курят!
Не курить!
Просьба не курить! и пр.
Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них
разные. Обращение к действительности оказывается недостаточным -
необходимо еще выяснить отношения между языковыми единицами
оригинала и перевода.
Денотативная теория не решает проблемы эквивалентности при
переводе.
Семантическая теория исходит из того, что в языках нет одинаковых
слов, а есть общая понятийная часть. Семантическая теория перевода
предусматривает сопоставление элементов содержания оригинала и